ビリージョエルの「オネスティ」を
素晴らしい歌唱力でカバーしているのは二宮愛さんです。
いろんな人のカバーを聞いた中では、
愛さんのこの歌が秀逸でした。
ここで「honesty」は「誠実」と訳されています。
僕らは学校の英語で「honesty」を「正直」と習ってきました。
欧米人と日本人との「正直」の相違がここにあるようです。
僕ら日本人は、他人に正直であることで誠実だと評価されます。
欧米人は、自分に誠実であることが、他人に正直な態度として現れます。
この微妙な違い、分かっていただけますでしょうか?
僕らにとって「誠実さ」とは主に他人に向けてのものです。
欧米人にとっての「誠実さ」とは自分に向けられるもの、
と言えないでしょうか。
動画をどうぞ>>>
スポンサーリンク